top of page

Diferencia entre Traducción, Interpretación Simultánea y Consecutiva.

Traducción.

Significa pasar de un idioma a otro, ya sea de manera oral o escrita.

Interpretación.

Se refiere específicamente a la traducción oral de la palabra hablada de un idioma a otro conforme va sucediendo una conversación. La interpretación es una tarea muy compleja. La comunicación exacta del mensaje es el aspecto más importante de cualquier reunión, y una interpretación de calidad garantizará su éxito. Es necesario que las personas de la audiencia escuchen y comprendan lo que se está diciendo.

Interpretación simultánea.

Es facilitar la comunicación del discurso de un idioma a otro en tiempo real, y permitir que las presentaciones o conversaciones fluyan de forma natural, en varios idiomas con un retraso mínimo, prácticamente inexistente. El discurso interpretado por lo general se escucha mediante un receptor de sonido inalámbrico.

Interpretación consecutiva.

Esta se lleva a cabo cuando la comunicación fluye en un enfoque lineal, en el que una persona habla y luego hace una pausa de modo que el intérprete pueda traducir el mensaje a los asistentes que no hablan el idioma en cuestión. La ventaja de este tipo de interpretación es que no requiere ningún equipo especial, la desventaja es que toma mucho más tiempo y puede entorpecer el flujo normal de la reunión.

Interpretación por susurro.

En la interpretación por susurro, el intérprete permanece sentado o parado junto a un grupo pequeño de participantes del idioma meta, mientras susurra la interpretación simultánea del asunto en cuestión. En este método no se requiere equipo, pero se puede llevar a cabo con un micrófono y auriculares si así lo prefieren los participantes. Esto es común en casos en los que la mayoría en un grupo habla el idioma fuente, mientras que la minoría no lo habla.

Idioma de interpretación.

Este es el idioma que el orador o presentador principal utiliza al hablar. El idioma (o idiomas) a los que se traduce el idioma de interpretación se denomina “idioma meta” o “transmisión de traducción”. El idioma de interpretación puede cambiar durante el evento y puede haber más de un idioma meta, según la complejidad del evento.

Retransmisión (Relay).

La interpretación por retransmisión se utiliza cuando hay varios idiomas meta. Un intérprete del idioma original transmite a un idioma común para todos los intérpretes, y luego cada uno de ellos comunica el mensaje a su respectivo idioma meta. Esta solución se utiliza con más frecuencia en reuniones multilingües en las que hay dos o más idiomas.

Publicación destacada
Publicaciones recientes
Archivo
Buscar por Tags
Síguenos
  • Facebook Basic Square
  • Twitter Basic Square
  • Google+ Basic Square
bottom of page